لغت نامه دهخدا حرف س (سین)

همانگونه که سایر زبان ها و اصطلاحات گفتاری داخل افغانستان در زبان پشتو نفوذ کرده اند ، زبان پشتو نیز متقابلاً بر آنها اثر گذاشته است . درست است که امروز بخاطر ضدیت با جانب مقابل نمی توان حبا و قبای مذهب را به تن کرده و مخالفین را به غیراسلامی بودن متهم نمود ، زیرا که تشت چنین برچسپ زدن ها ، از بام افتاده و دیگر چسپش ندارند. اگر هدف همین باشد که از استعمال کلمات عربی بخاطر خارجی بودن آن جلوگیری شود ، لازم به یاد دهانی است که در طول عمر موجودیت زبان دری شمار قابل ملاحطه ای کلمات بیگانه از لسان های مختلف دیگر نیز در زبان دری ترویج یافته اند که با بیرون ساختن آنها مشکل افاده بمیان میآید.

ترویج کلمات نا آشنا از یک کشور دیگر نه تنها باعث تکامل لسان دری نمی شود ، بلکه اصلاً هیچگونه توجیهی برای رواج دادن همچو یک بدعت وجود ندارد . مفیدیت از ترویج کلمات جدید به عوض اصطلاحات عام فهم و مورد قبول همگانی چه میباشد ؟ درین مدت کدام مؤسسه یی برای انکشاف زبان دری در داخل وجود نداشت تا به کمک آن در عوض لغات عربی ، ترکیبات دری سراغ و بکار گرفته می شدند. فرهنگ معین مازو را چنین معرفی می کند:«مازو یا مازوج برجستگی های کروی شکل به قطر 12 تا 20 میلیمتر که تحت اثر گزش حشره ی مخصوصی به نام «سی نیپس کالاتنکونتوری» بر روی جوانه های درخت بلوط مازو ایجاد می شود.

که روی کامپیوتر نصب می شوند را به شما کاربران گرامی معرفی کنیم. شما با استفاده از این دیکشنری می توانید به تلفظ های آمریکایی و انگلیسی گوش دهید، مثال ها، تصاویر و مترادف ها را ببینید، متضاد و مترادف لغات را پیدا کنید، کلمات مورد نظر را به لیست علاقه مندی ها اضافه کنید، ریشه لغات و شکل های فعلی را مشاهده کنید، رنگ پس زمینه و اندازه فونت را تغییر دهید. خب حال می توانید پس از شناخت نسبی سایت به خرید بپردازید، در مرحله اول به صحفه خانه مراجعه و ثبت نام کنید، پس از تکمیل اطلاعات درخواستی از قسمت فوقانی سایت اقدام به جستجوی کتاب مورد نظر بکنید و پس از مشاهده، آن را به سبد خود اضافه نمایید سپس به تسویه حساب و تکمیل سایر موارد بپردازید، در صورت بروز هرگونه مشکل می توانید از مشاورین آنلاین ما کمک بخواهید.

شاهنامه وهمچنان در ترجمه تفسیر طبری وجاهای دیگری پارسی دری خوانده شده است ولی دراشعار عنصری، فرخی وشعرای دیگر بنام دری وگاهی هم بنام فارسی یاپارسی بنظر می آید.لفظ دری ازنگاه اصطلاح بمعنای خالص، فصیح، درست وبی نقص است. تفسیر قرآن تلگرام اینستاگرام موبوگرام کتاب قانون والیبال فوتبال بسکتبال بازی دعا خدا نهج البلاغه تقویم امام حضرت ماشین اسپینر بازی آرایشگاه کلش آف کلنز چاپ لغتنامه نخست در سال ۱۳۱۹ در چاپخانه بانک ملی آغاز و یک جلد آن در ۴۸۶ صفحه به چاپ رسید و مدتی متوقف شد، دهخدا در سال ۱۳۲۴ هجری شمسی میلیونها فیشی را که در تهیه لغت نامه فراهم کرده بود، توسط مجلس شورای ملی به ملت ایران هدیه کرد.

پس بهتر است که برای آن آثار ادبی علمی یی که متقاضیان آن در خارج سرحدات افغانستان قرار دارند ، توضیحات بخصوص از کلمات بکار برده شدۀ محلی و یا پشتو در پاورقی صفحه گنجانیده شود . بالنتیجه زبان دری نه تنها در حاشیه قرار گرفت بلکه شماری از اصطلاحات انگلیسی نیز در آن داخل شد . این واژه در پهلوی «یزد»(4) و در فارسی ایزد شده اما در فارسی ایزد به معنی فرشته نیست بلکه فقط خدا و آفریدگار کل است و در حقیقت اطلاق خاص بعام شده.

او میدانست که خلیج میان سلطنت و ملت روزتاروز بزرگ شده میرود و دولت قادر نیست که به خواسته های حقیقی مردم پاسخ واقع بینانه ای را ارائه کند . B- در سال 1935 م پس از موافقت دولت افغانستان ، کشور همسایۀ ما نام ” فارس”را کنار گذاشته و اسم “ایران” را که بگونه ای با کلمۀ ” آریانا” ارتباط می یابد ، بر خود گذاشت . در سال 1944م. دولت بادوگلیو استعفا داد و شاه اختیارات خود را به پسرش اومبرتوی دوم واگذار کرد و در نتیجه به آرای عمومی ایتالیا جمهوری شد (1946م.) و ایتالیا در سال 1955م. به عضویت سازمان ملل پذیرفته شد.

زبان فارسی نخست دربین مردمان دیار همجوار بگونۀ تنگ و کرانمند بن مایه گرفته درایران بالهجه شرین فارسی، درافغانستان به لهجۀ مقبول دری ودر تاجیکستان باشیوۀ خوش آهنگ تاجیکی به رشد خویش ادامه داد. بطور مثال در زبان تاجیکی امروز جملات بدون فعال ربطی “است” استعمال میشوند . این نرم افزارها دارای تلفظ آمریکایی و انگلیسی بوده، بصورت آفلاین کار می کنند و بدون شک بهترین های موجود در دنیا می باشند که تقریبا از همه زبان ها به زبان فارسی و بر عکس ترجمه می کنند.

بابیلون علاوه بر ترجمه لغات به شما اجازه می دهد به طور همزمان ترجمه لغت مورد نیاز خود را با زبان های دیگر داشته باشید. این برنامه همچنین لیستی از آخرین جستجوهای شما و امکان دانلود در حافظه را فراهم می کند. در چنین اوضاع و احوال چون مؤسسات طباعتی تخریب و یا تعطیل بودند ، شعراء و نویسندگان افغان مجبور می شدند تا ناشران آثار شان را در خارج کشور جستجو نمایند .

اما برای دری زبانان در کشور های مجاور و یا دری شناسان از سایر کشور ها ، پیچیدگی هائی را در قبال دارد. زبان ترکی را از لغات عربی و بعضی اصطلاحات کشور های مجاور تخلیه نمودند .نتیجه چه شد ؟ به این ترتیب آثار مورد نظر هم در داخل و هم در خارج افغانستان قابل درک گردیده ، کتب و مجلات افغانی سهم بهتری در بازار نشرات خارج کشور خواهند داشت . زیرا منشاء نژادی این شاهان و منشی های آنها ماوراءالنهر بود.(21) کارترویج زبان دری در هند برای هشت صد سال یعنی از شروع سوقیات عسکری سلطان محمود(حمله بر پنجاب در سال 1007م) تا اشغال سراسر هند از جانب انگلیس ها(1814م) درعرصه های مختلف زندگی رونق داشت .

نه تنها شمار زیادی از لغات و لهجه های ترکی در زبان دری ساکنان آنجا راه یافت ، بلکه برخی ساختار های نحوی نیز در تحت تأثیر ترکی (ازبیکی) قرار گرفت . ۱- نسخه موبایل قرار داده شده جدیدترین نسخه و بدون حذفیات است. بدون آنکه ضرورت عینی برای تعویض آن ارائه گردد. واقعیت این است که هواداران این تعویض ، زمانی که گروه رزمی شان در منطقه ای تحت تسلط آنها حاکم بود، بخاطر عجین بودن کلمات و اصطلاحات ای پشتو در لسان شان ، نتوانستند جای کلمات مورد استعمال روز مره را عوض نمایند. وقتیکه خوانندگان علت ظهور کلمات نا آشنا را جویا شدند ، ایجاد کنندگان این معضله ، سخن را به جای دیگر کشانیده، ده ها مسایل نفاق برانگیز را پیرامون مسایل ملی و حتی نام افغانستان در صفحات جراید شان انعکاس دادند، که هیچگونه ارتباط به سوال مطروحه نداشت (H) بناءً سوالات همچنان لاجواب ماندند و خوانندگان در مورد تعویض مقلدانۀ کلمات دچار اندیشه شده و علاقمندی آنها به مطالعۀ این نشریه ها کاهش یافت .

بنا بر همین مشی در حالاتی که ترکیبات فارسی وجود نداشت ، بیشتر به اصطلاحات عامیانه پناه برده شده و با ترجمه های تحت الفظی که برای خواننده نا آشنا اند ، در نشرات آنکشور بازتاب یافت .این تغیرات برای خوانندگان ، بخصوص خوانندگان افغان معضلۀ فهم و ادراک موضوع را بوجود آورد . 2. بخش ترکیبات خارجی شامل (مواد املاء، تلفظ، اصل و ریشه، دستور، معانی و شرح اعلام، شواهد، توضیح، تواریخ، نامهای مصوب فرهنگستان) است.

فرهنگ سخن، 116 هزار مدخل دارد و اصلا یکی از ویژگی های این فرهنگ همین است که لغات علمی را متخصص های هر رشته شرح داده اند اصل فرهنگ سخن در 8 جلد است که نسخه 2 جلدی آن هم (با حذف نمونه های استفاده لغت در متون قدیمی) آماده شده. بطور مثال اگر کلمۀ ” قانون” که اصلاً یک لغت یونانی است ، حذف شود و یا ” خانم” منحیث کلمۀ ترکی بکار گرفته نشود ، جانشین آنها چه خواهد بود ؟ هر چند خوارزمشاه کدخدایش را با بنه و ساقه قوی ایستانیده بود. ستخوان ماهی همی بر کنار بد افکنده هر یک فزون از چنار.اسدي.

اهمیت این فرهنگ نه تنها از نظر کثرت مترادفات و گونههای امثال، بلکه در یافتن معادلها و گونههای متعدد آنها و ارائه هر معادل در کنار هر مثل، در نوع خود بی نظیر است. در کنار ظهور افاده ها و لغات نا آشنا (برای افغان ها) از ایران ، کلمات و مصطلحات زبان های اروپائی نیزدر شمار زیادی از نشرات افغانی خارج کشور انعکاس یافتند که بکاربرد آن نا مؤجه و غیر ضروری میباشد .

دیدگاهتان را بنویسید